Ce servicii de traduceri pot exista pe piata?
In primul rand vom face o distinctie. Una este cand vorbim de serviciile de traduceri din Romania si altceva este cand aducem in prim plan tipurile de traduceri din afara. Deoarece este un articol scris in limba romana, pus la dispozitie pentru cititorii din Romania,… Vom vorbi despre serviciile de traduceri ce exista pe piata din Romania.
Serviciile de traduceri ce pot exista pe piata din Romania
Daca credeati ca piata din Romania nu are decat servicii de traduceri obisnuite, va inselati amarnic. Piata noastra de traduceri ofera servicii destul de complexe. Este tot timpul o concurenta intre birourile de traduceri, iar nevoile din afara Romaniei ajung destul de repede in tara noastra. Astfel, din anul 2011 au aparut in Romania servicii de traduceri, precum: website localization, proofreading, copywriting, traducere calitativa, traducere de promovare, etc.
In randurile de mai jos, vom vorbi despre cele mai populare dintre ele. Asa ca, sa nu mai pierdem timpul si sa intram in subiectul articolului.
Website localization – explicatie si in ce mod se manifesta acest serviciu
Serviciul de website localization este un proces ce preia dintr-un site datele limbii de baza. Aceste date se traduc in limba in care se doreste, numai ca… Toate aceste date vor trebui adaptate. Sa spunem ca doriti in Romania sa vindeti un produs. Acelasi produs veti dori sa il vindeti si in Spania. Nu va trebui doar sa traduceti datele produsului in limba spaniola. Toate aceste date vor trebui adaptate la cerintele pietei din Spania.
Toate trigerele ce exista pe piata din Romania, se vor schimba in totalitate in Spania. Aici va trebui sa folositi alti termeni si alte expresii. Pentru a face serviciul de website localization, va trebui sa tii cont de diferentele lingvistice si culturale. Cu toate acestea, nu va trebui modificata intentia initiala a textului. Tot contextul va trebui sa ramana acelasi, numai ca va trebui adaptat la ceea ce cere piata din tara respectiva. Serviciul de website localization este un proces, ce se aplica asupra site-urilor mari, cu milioane de utilizatori. Desigur, el poate fi aplicat chiar si pentru proiectele mici, cu un buget mare de dezvoltare.
Proofreading sau verificarea traducerilor
Proofreading-ul sau verificarea traducerilor este un serviciu de traducere din ce in ce mai solicitat in Romania. Desigur, acesta se aplica pentru documentele de mare importanta.
Cum se manifesta serviciul de proofreading?
Proofreading-ul este pur si simplu: Verificarea traducerilor. Acesta se realizeaza in doua etape. O traducere poate fi tradusa de un traducator obisnuit sau de o persoana, care este specializata intr-un domeniu din limba respectiva. Spre exemplu: Sunt traducatori care traduc documente din limba franceza. Si, de asemeni, sunt traducatori care traduc doar actele juridice din aceasta limba.
In situatia proofreading-ului, traducerea va fi realizata in prima faza de catre un traducator obisnuit. In etapa urmatoare, traducerea realizata de primul traducator, va intra in verificare de urmatorul. Acesta va trebui sa fie specializat in domeniul din care face parte documentul.
Desigur, sunt situatii in care nu se pot gasi traducatori de specialitate pe domeniul respectiv. Spre exemplu: Pentru limba estona, exista doar un singur traducator in Romania. Asadar, nu se poate aplica acest serviciu. In schimb, pentru limbile obisnuite ( engleza, franceza, spaniola ), va fi indicat sa apelati la acest serviciu, pentru documentele de mare insemnatate.
Traducerea calitativa sau evaluarea calitativa
Traducerea calitativa sau evaluarea calitatii a continutului are la baza prelucrarea unui continut tradus si adaptarea sa. In acest proces, se analizeaza un text tradus, dupa care se transpune la limbajul vorbitorilor nativi. Ca sa intelegem mai bine, sa spunem ca avem de tradus un text in limba suedeza. Acest continut poate fi un articol. El poate fi tradus cuvant cu cuvant, expresie cu expresie si propozitie cu propozitie. Chiar daca se va traduce in aceasta forma, nu vom garanta ca acest text se apropie de vorbirea nativa a oamenilor din Suedia.
Pentru ca acest text sa fie citibil pentru cetatenii din aceasta regiune, el va trebui preluat si tranformat de catre oamenii din acea tara. Abia dupa ce acest text a fost prelucrat pentru a avea trebuinta in tara de origine, el va putea avea un scop definit.
Traducerea calitativa este un proces destul de costisitor, dar care poate fi folosit pentru texte de mare importanta. Spre exemplu: Lansarea unui produs pe o alta piata straina. De asemeni, un articol care a devenit viral in Romania, va trebui sa treaca prin evaluarea calitativa, pentru a avea cu adevarat aceeasi insemnatate.
Destul cu evaluarea calitativa. Vom trece mai departe la traducerile de promovare sau traducerile de marketing.
Traducerea de promovare sau de marketing
Traducerile de promovare sau traducerile de marketing sunt sinonime la baza Ele se aseamana foarte mult cu serviciul de website localization, dar cu toate acestea exista anumite diferente. Traducerile de marketing se aplica asupra tuturor elementelor de promovare. Acestea pot fi pliante, spoturi publicitare, materiale online, etc.
Cine trebuie sa faca traducerile de marketing?
Ca sa intelegem dinainte, traducerile de marketing vor trebui realizate de catre traducatorii de marketing. Acestia sunt specializati doar pe acest domeniu. Din pacate in Romania, acesti traducatori nu sunt decat pentru limbile cele mai cunoscute. Spre exemplu: Pentru limbile spaniola, franceza, germana, etc exista traducatori de marketing. In schimb, pentru limbile estona, chineza nu exista traducatori de marketing.
Cam acestea au fost informatiile oferite de noi. Va multumim ca ati ramas cu noi pana la final!