Cum imi aleg biroul de traduceri?

Este o intrebare pe care o pun foarte multi clienti, care cauta un birou de traduceri. Aceasta intrebare vine in mod special, pentru cei care vor cauta o colaborare de lunga durata cu o agentie de traduceri.

In randurile de mai jos, vom raspunde la intrebarea: Cum imi aleg biroul de traduceri? Vom aferi indicii esentiale, astfel ca atunci cand alegeti agentia de traduceri, ea sa fie cea mai buna alegere pentru dumneavoastra. Asadar, sa nu mai pierdem timpul si sa intram in subiectul articolului.

Sfaturi pentru a alege biroul de traduceri potrivit

Cele mai importante elemente, pentru a alege agentia de traduceri potrivita, vor fi: locatia, recenziile, promovarea si portofoliul. In randurile de mai jos, le vom enumera pe fiecare in parte si vom vedea cum ajuta fiecare dintre ele sa faceti alegerea potrivita.

Alege agentia de traduceri din locatia cea mai apropiata

Spre exemplu: Daca firma ta are sediul in Bucuresti, atunci va trebui sa alegi un birou de traduceri din orasul Bucuresti. Trebuie sa intelegem ca agentia de traduceri va trebui sa fie cat mai aproape de dumneavoastra. Iar, acest lucru este mai mult decat necesar in cadrul firmelor.

Pentru o companie, este esential ca firma de traduceri cu care se colaboreaza sa fie cat mai aproape de punctul de lucru. Desigur, pot aparea situatii in care firma sa fie din localitatea Smeeni, judetul Buzau. In acest caz, va trebui sa alegeti unul dintre birourile de traduceri din orasul Buzau.

In cazul oraselor mai mari, cum ar fi capitala Romaniei,… Serviciile de traduceri din orasul Bucuresti vor trebui alese in functie de zona in care va aflati. Adica, daca aveti firma in Straulesti, incercati sa nu colaborati cu un birou de traduceri din Pantelimon.

De ce trebuie ales biroul de traduceri, care se afla mai aproape de mine?

Aveti drumuri de facut. Trebuie sa duceti documentele catre agentia de traduceri si tot la fel va trebui sa le ridicati. Aceste drumuri consuma energie si timp. Desigur, puteti zice ca le trimiteti prin curier sau aveti la firma un sofer. Un curier inseamna in primul rand bani in plus, iar soferul firmei sunt ferm convins ca are alte lucruri de facut. Nu trebuie sa trimiteti soferul pe un drum de 3 ore, pentru a ridica niste traduceri.

Urmariti recenziile inainte sa alegeti biroul de traduceri

Google Maps sau alte platforme online ne pune in acest moment partea de recenzii la dispozitie. Pe aceste site-uri dumneavoastra veti putea vedea ce recenzii si ce pareri au clientii despre birourile de traduceri.

Nu trebuie decat sa alegeti agentiile de traduceri, care se afla in apropierea dumneavoastra si sa le selectati dupa recenziile lor. In acest fel, veti stii care dintre aceste companii merita sa devina furnizorul dumneavoastra in traduceri.

Ce nota va trebui sa aiba biroul de traduceri?

Indiferent de situatie, nota biroului de traduceri va trebui sa fie peste 4. Nota maxima este de 5. Ceea ce trebuie sa stim dinainte, este ca nici un birou de traduceri cu activitate de mai bine de 2 ani, nu va avea cum sa aiba nota 5.

Nota 5 este valabila, pentru un birou de traduceri, doar atunci cand acesta nu a avut activitate. Si de asemeni, mai este valabila atunci cand firma si-a acoperit recenziile proaste. Deci, practic este imposibil sa exista aceasta nota pe piata de traduceri. Va trebui sa existe un client nemultumit sau va trebui ca agentia de traduceri sa faca o greseala in 2 ani de activitate. E logic, nu?!

Alegeti biroul de traduceri care se promoveaza

Imaginea este un lucru esential in orice companie. Daca dai bani si timp in imaginea companiei tale, atunci inseamna ca iti pasa. Desigur, aici pot fi situatii in care biroul de traduceri isi poate obtine clientii din recomandari. In acest caz nu va fi nevoie de o promovare, in adevaratul sens al cuvantului. Dar, desigur, va trebui ca agentia de traduceri sa aiba un site bine pus la punct. Acesta va trebui sa aiba un design atragator, care sa fie placut ochiului.

In prezent, sunt foarte putine birouri de traduceri, care pun accent pe promovare. Foarte multi administratori de agentii de traduceri considera ca oamenii trebuie sa auda pur si simplu de ei. Este extrem de naiv, daca cineva considera acest lucru. Promovarea este mama succesului in orice domeniu. Si la fel trebuie sa fie si in domeniul traducerilor.

De ce trebui sa aleg birourile de traduceri, care pun pret pe imagine?

Raspunsul este simplu: Pentru ca in aceasta forma, ei vor arata ca le pasa. Sa fim seriosi! In prezent, totul este imagine. Daca tie nu iti pasa de imaginea companiei tale sau a biroului de traduceri ( in cazul de fata ),… Cum vrei tu, ca mai departe eu sa aleg firma ta!

Chiar acum, cand scriem acest articol Maria din Frumusani, a postat mai multe poze despre cat de bine se simte ea la mare. La fel trebuie sa faca si un birou de traduceri. Atunci, cand arati ca iti pasa de imaginea ta, vei arata ca iti pasa in general de compania ta.

Solicita portofoliul inainte de alege cu ce birou de traduceri sa colaborezi

In primul rand, aceasta regula se aplica pentru firmele, care sunt in cautarea colaborarii cu un birou de traduceri. Astfel, sa presupunem ca reprezentati o companie si doriti sa alegeti un birou de traduceri. Pentru a va ajuta mai mult sa intelegeti de ce trebuie sa solicitati un portofoliu, vom oferi un mic exemplu.

Sa presupunem ca aveti o firma care vinde aparatura medicala. Actele ce tin de aparatura respectiva sunt in limba croata si vor trebui traduse in limba romana. Veti avea nevoie sa gasiti un birou de traduceri, care a mai realizat traduceri in domeniul medical, pentru limba croata. Va trebui sa stiti ca biroul cu care vreti sa colaborati, este capabil sa realizeze acest gen de traduceri. Pentru a fi ferm convinsi de acest lucru, va trebui sa solicitati portofoliul biroului de traduceri.

Solicitand portofoliul, veti stii ca agentia de traduceri a mai realizat astfel de documente.

Cam acesta a fost articolul nostru despre: Cum sa alegeti un birou de traduceri?

Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul articolului!

Tu ce parere ai?