Ce inseamna supralegalizarea traducerilor?

Vom discuta de aceasta data despre supralegalizarea traducerilor si ce inseamna mai degraba acest procedeu. Pe internet sunt foarte putine articole care sa faca in totalitate lumina vis a vis de acest subiect. Chiar daca procesul de supralegalizare este impamantenit de foarte mult in timp in Romania,… Este destul de dificil de realizat, deoarece presupune foarte multi pasi de urmat.

Cand este nevoie si ce inseamna mai exact supralegalizarea unei traduceri?

Procedeul de supralegalizare este destul de dificil de urmat. Imaginati-va ca pentru a supralegaliza o singura traducere, va trebui sa va prezentati la cel putin 3 institutii diferite. Depinde foarte mult de scopul documentelor traduse si de locul de destinatie in care vor ajunge aceste acte.

supralegalizarea traducerilor

Dar sa nu mai pierdem timpul si sa incepem sa explicam ce inseamna mai exact supralegalizarea unei traduceri.

Cum a aparut procesul de supralegalizare a traducerilor?

Termenul de supralegalizare se aplica asupra statelor ce nu fac parte din Conventia de la Haga. Ce tari fac parte din Conventia de la Haga, ati spune dumneavoastra? Ei bine,… In anul 1968, pentru a usura sistemul de transmitere a documentelor oficiale a fost semnat un tratat. Acesta includea Romania, tarile din UE, tarile de pe continentul nord american, etc. Semnand acest tratat, se permitea o circulatie mai fluenta a actelor oficiale.

In lista respectiva sunt enumerate 98 de tari, printre care state de care foarte putina lume a auzit: Vanuatu, Tonga, etc. Excluse din aceasta lista au ramas totusi, tari destul de importante: Arabia Saudita, Brazilia, Bolivia, Uruguay, etc.

Cum se realizeaza procesul de supralegalizare?

Traducerea autorizata a documentului inainte de supralegalizare

In prima ipostaza, documentul original va trebui tradus. De asemeni, traducerea va trebui realizata de catre un traducator autorizat. Ministerul de Justitie este cel care acorda autorizatia traducatorilor, pe baza testelor trecute. Atentie!!!: Nu traduceti documentul oficial, decat la un traducator autorizat.

Traducatorul este obligat sa stampileze traducerile efectuate. Stampila respectiva va oferi traducerii, autorizatia necesara. Prin aceasta forma, ea va fi un document de sine statator, reprezentand totodata documentul oficial.

Legalizarea traducerilor la un birou notarial

Urmatorul pas este legalizarea documentelor. Pentru intregul proces de supralegalizare noi recomandam sa colaborati cu un birou de traduceri. Acesta poate face totul de la A la Z, reprezentandu-va in intregul procedeu de supralegalizare. Dar revenind la subiect si sa presupunem ca doriti sa parcurgeti acest proces pe cont propriu.

Imediat dupa traducerea autorizata a documentelor, va trebui sa apelati la un birou notarial. Traducatorul va trebui sa fie inscris in baza de date a biroului, unde veti legaliza ulterior traducerea.

Cititi mai departe…

Ce face biroul notarial prin legalizarea traducerii?

Notariatul atesta existenta traducatorului, care a colaborat cu dumneavoastra in realizarea traducerii. El certifica documentul tradus si legalizeaza traducerea respectiva. Mai mult de atat, verifica ( in masura in care poate verifica un non-traducator ) corectitudinea informatiilor traduse. Deoarece o traducere nu poate deveni de una singura un act de sine statator,… Legalizarea acesteia este singurul element ce ii da importanta unui act oficial.

Apostilarea de la Camera Notarilor ( urmatorul pas pentru supralegalizarea traducerilor )

Dupa cum ati vazut si in subtitlu, urmatorul pas in supralegalizarea traducerilor este apostilarea. Aceasta se va face doar la Camera Notarilor Publici. Apostila se aplica asupra traducerii si asupra copiei legalizate. Este un element esential in realizarea procesului de supralegalizare.

Camera Notarilor Publici atesta veridicitatea biroului notarial si confirma identitatea documentului in cauza.

Cu ce documente va trebui sa ma prezint la Camera Notarilor Publici pentru apostilarea traducerii?

Va trebui sa aveti pregatite pentru aceasta institutie urmatoarele randuri de acte:

  • doua copii legalizate dupa documentul in original
  • buletinul in original
  • doua exemplare de traduceri legalizate
  • actul in original

Acestea sunt documentele ce trebuie prezentate pentru apostila la Camera Notarilor Publici.

De tinut minte!!!: Daca documentul va fi necesar in cadrul unui dintre state ce fac parte din Conventia de la Haga,… Cei 3 pasi mentionati de noi in randurile de mai sus, vor fi indispensabile, pentru ca traducerea sa aiba utilitate in tara respectiva.

Ultimele etape pentru supralegalizarea unei traduceri

Ultimele stagii ce trebuie parcurse pentru supralegalizarea unei traduceri sunt:

  • prezentarea documentelor la Ministerul de Externe
  • prezentarea actelor ramase la Ambasada, unde va fi intrebuintat documentul in cauza

Aflati mai departe cum sunt aranjate documentele pentru aceste doua institutii si… Vedeti mai multe informatii din procesul de supralegalizare a unei traduceri.

Pana atunci, va multumim ca ati ajuns cu noi pana la finalul articolului!

Postați comentarii